Строфы восьми благородных и благоприятных – СТРОФЫ ВОСЬМИ БЛАГОРОДНЫХ И БЛАГОПРИЯТНЫХ

СТРОФЫ ВОСЬМИ БЛАГОРОДНЫХ И БЛАГОПРИЯТНЫХ

Если перед началом любого дела прочитать эти стихи от начала до конца, то все свершится [после этого], как вы желаете.

 

 

ОМ

НАНГ СИ НАМДАК РАНШИН ЛХУНДУБ ПЕ

Совершенная чистота явленного и существующего, спонтанные по своей природе,

 

ТАШИ ЧОГ ЧУ ШИНГ НА ШУГПА ЙИ

Пребывающие в чистых сферах десяти благих направлений,

 

САНГЬЕ ЧО ДАНГ ГЕНДУН ПАКПЕ ЦОГ

Будда, Дхарма и Сангха, Благородное Собрание, –

 

КУНЛА ЧАГЦЕЛ ДАКЧАК ТАШИ ШОК

Пред всеми простираемся, да пребудет с нами счастье!

 

 

ДРОНМЕ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ

Прадипараджа, Стхиракаушаламадхашайя,

 

ЧЖАМПЕ ГЬЕН ПЕЛ ГЕ ДРАГ ПЕЛ ДАМ ПА

Шри Майтреяланкара, Шри Варашубхакирти,

 

КУН ЛА ГОНГПА ГЬЯ ЧЕР ДРАКПА ЧЕН

Сарвашайодаракиртиман,

 

ЛХУНПО ТАР ПАК ЦЕЛ ДРАК ПЕЛ ДАНГ НИ

Шри Сумерувадайякаушалакирти,

 

СЕМЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ГОНГ ДРАГ ПЕ ПЕЛ

Шри Сарвасаттвашайякирти,

 

ЙИ ЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛ РАБ ДРАК ПЕЛ ТЕ

Шри Мантушакаракаушаласукирти –

 

ЦЕН ЦАМ ТОПЕ ТАШИ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Слушанием ваших имен множатся счастье и процветание!

 

ДЕВАР ШЕГПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми сугатам [тем, кто ушел в блаженство], — кланяемся!

 

 

ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН

Манджушрикумара, Шри Ваджрапани,

 

ЧЕНРЕЗИГ ВАН ГОНПО ЧЖАМПЕ ПЕЛ

Авалокитешвара, Шри Майтрея,

 

СА ЙИ НЬИНГПО ДРУБПА НАМПАР СЕЛ

Кшитигарбха, Ниваранавискамбхин,

 

НАМКЕ НЬИНГПО ПАГ ЧОГ КУНТУЗАНГ

Акашагарбха, Арья Самантабхадра,

 

УТПАЛ ДОРДЖЕ ПЕ КАР ЛУ ШИН ДАНГ

[Держащие] желтый лотос, ваджру, белый лотос и древо нагов,

 

НОРБУ ДА ВА РЕЛДРИ НИМА ЙИ

[А также] сокровище, Луну, меч и Солнце,

 

ЧАГЦЕН ЛЕГ НАМ ТАШИ ПЕЛ ГЬИ ЧОГ

Своими грациозными жестами [дарующие] счастье и наивысшую славу,

 

ЧЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми бодхисаттвам, — кланяемся!

 

 

РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАШИ СЕР ГЬИ НЯ

Драгоценный зонт, золотые рыбы счастья,

 

ДОЧЖУНГ БУМ ЗАНГ ЙИ ОНГ КА МА ЛА

Драгоценная ваза, исполняющая желания, очаровывающий цветок камала,

 

НЬЕНДРАГ ДУН ДАНГ ПУНЦОГ ПЕЛ БЕ У

Раковина, несущая славу, совершенный узел,

 

МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГЬЮР КОРЛО ТЕ

Вечный победный штандарт, всесильное колесо –

 

РИНЧЕН ТАГ ЧОГ ГЬЕ КЬИ ЧАГ ЦЕН ЧЕН

Вам, держащим эти восемь драгоценных символов,

 

ЧОГ ДУ ГЬЕЛВА ЧО ЧИНГ ГЬЕ КЬЕ МА

Радующим подношениями победоносных в пространстве и времени,

 

ГЕГ СОГ НОВО ДРЕНПЕ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Воспоминанием о вашей сущности, умножающим славу [о, Ласья, Малика, Гитика, Нритья, Пушипака, Дхупика, Дипика и Гандхики!]

 

ТАШИ ЛХАМО ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми богиням счастья, — кланяемся!

 

 

ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕ ЧЖУНГ СЕ МЕ ПУ

Махабрахма (Брахма), Шамбху (Шива), Нараяна (Вишну),

 

МИГТОНГ ДЕН ДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ

Сахасраджня, Раджа Дхритараштра,

 

ПАГ КЬЕПО ДАНГ ЛУВАНГ МИГ МИ ЗАНГ

Вирудхака, Нагараджа, Вирупакша,

 

НАМТОСЕ ТЕ ЛХА ДЗЕ КОРЛО ДАНГ

Вайшравана — вам, держащим чакру (колесо),

 

ТРИШУЛА ДАНГ ДУН ТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН

Трезубец, раковину, ваджру,

 

ПИВАМ РАЛДРИ ЧОРТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН

Вину (лютню), меч, ступу, победный штандарт,

 

СА СУМ НЕ СУ ГЕЛЕГ ТАШИ ПЕЛ

Умножающим счастье и добродетель в трех мирах,

 

ДЖИКТЕН КЬОНГ ВА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми защитникам этого мира — кланяемся!

 

 

ДАКЧАК ДЕНГ ДИР ЧЖАВА ЦОМПА ЛА

Пусть в том деле, которое мы сейчас начнем,

 

ГЕГ ДАГ НЬЕВАР ЦЕВА КУН ШИ НЕ

Будут успокоены все препятствия и все вредоносное,

 

ДОДОН ПЕЛ ПЕЛ САМДОН ЙИШИН ДРУБ

Исполнятся желания и намерения, увеличится слава.

 

ТАШИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГ ПАР ШОГ

Счастье, процветание, успех и все совершенства да пребудут!

 

Если, только что встав с постели, прочитать эту молитву, весь день желания будут исполняться. Если прочитать ее перед сном, приснятся хорошие сны. Если прочитать ее перед [каким-либо] состязанием, вы победите. Если прочитать ее перед началом [какого-либо] дела, прибыль возрастет. Если читать ее каждый день, счастье, процветание, успех, все совершенства возрастут, а все разрушительные деяния и их последствия очистятся, и все цели будут достигнуты. Так проповедовал Наивысший Победоносный.

 

На третий день восьмого месяца года огня-обезьяны во время восхода созвездия Пуспья это драгоценное ожерелье возникло из океана ума Джампел Гьепе Дордже (Мипама Ринпоче). Мангалам!

Пер. с тиб. на анг. Таклунг Цетрул Ринпоче. Пер. с англ. и транскрипция неивзестного автора.

 

МОЛИТВА, УСТРАНЯЮЩАЯ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ПУТИ

БАРЧЕ ЛАМСЕЛ

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

I. Оргьен Тотренг Цал

 

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ

Молимся самбхогакае — Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился дабы усмирить его высокомерных демонов,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

II. Гьялве Дунгдзин

 

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ

Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая — в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

III. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке — тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой — тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IV. Кьечок Цулсанг

 

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧКО НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей, в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая — самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

V. Дюкьи Шечен

 

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VI. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя изумительная, прекрасная форма с присущим ей прекрасным оттенком,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенными зубами и золотистыми волосами, великолепная

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VII. Пема Джунгне

 

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VIII. Кхьепар Пакпе Ригдзин

 

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
Ты являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Папке Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IX. Дзутрул Тхучен

 

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега — Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་


Рекомендуемые страницы:

lektsia.com

СТРОФЫ ВОСЬМИ БЛАГОРОДНЫХ И БЛАГОПРИЯТНЫХ — КиберПедия

Если перед началом любого дела прочитать эти стихи от начала до конца, то все свершится [после этого], как вы желаете.

 

 

ОМ

НАНГ СИ НАМДАК РАНШИН ЛХУНДУБ ПЕ

Совершенная чистота явленного и существующего, спонтанные по своей природе,

 

ТАШИ ЧОГ ЧУ ШИНГ НА ШУГПА ЙИ

Пребывающие в чистых сферах десяти благих направлений,

 

САНГЬЕ ЧО ДАНГ ГЕНДУН ПАКПЕ ЦОГ

Будда, Дхарма и Сангха, Благородное Собрание, –

 

КУНЛА ЧАГЦЕЛ ДАКЧАК ТАШИ ШОК

Пред всеми простираемся, да пребудет с нами счастье!

 

 

ДРОНМЕ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ

Прадипараджа, Стхиракаушаламадхашайя,

 

ЧЖАМПЕ ГЬЕН ПЕЛ ГЕ ДРАГ ПЕЛ ДАМ ПА

Шри Майтреяланкара, Шри Варашубхакирти,

 

КУН ЛА ГОНГПА ГЬЯ ЧЕР ДРАКПА ЧЕН

Сарвашайодаракиртиман,

 

ЛХУНПО ТАР ПАК ЦЕЛ ДРАК ПЕЛ ДАНГ НИ

Шри Сумерувадайякаушалакирти,

 

СЕМЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ГОНГ ДРАГ ПЕ ПЕЛ

Шри Сарвасаттвашайякирти,

 

ЙИ ЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛ РАБ ДРАК ПЕЛ ТЕ

Шри Мантушакаракаушаласукирти –

 

ЦЕН ЦАМ ТОПЕ ТАШИ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Слушанием ваших имен множатся счастье и процветание!

 

ДЕВАР ШЕГПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми сугатам [тем, кто ушел в блаженство], — кланяемся!

 

 

ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН

Манджушрикумара, Шри Ваджрапани,

 

ЧЕНРЕЗИГ ВАН ГОНПО ЧЖАМПЕ ПЕЛ

Авалокитешвара, Шри Майтрея,

 

СА ЙИ НЬИНГПО ДРУБПА НАМПАР СЕЛ

Кшитигарбха, Ниваранавискамбхин,

 

НАМКЕ НЬИНГПО ПАГ ЧОГ КУНТУЗАНГ

Акашагарбха, Арья Самантабхадра,

 

УТПАЛ ДОРДЖЕ ПЕ КАР ЛУ ШИН ДАНГ

[Держащие] желтый лотос, ваджру, белый лотос и древо нагов,

 

НОРБУ ДА ВА РЕЛДРИ НИМА ЙИ

[А также] сокровище, Луну, меч и Солнце,

 

ЧАГЦЕН ЛЕГ НАМ ТАШИ ПЕЛ ГЬИ ЧОГ

Своими грациозными жестами [дарующие] счастье и наивысшую славу,

 

ЧЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми бодхисаттвам, — кланяемся!

 

 

РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАШИ СЕР ГЬИ НЯ

Драгоценный зонт, золотые рыбы счастья,

 

ДОЧЖУНГ БУМ ЗАНГ ЙИ ОНГ КА МА ЛА

Драгоценная ваза, исполняющая желания, очаровывающий цветок камала,

 

НЬЕНДРАГ ДУН ДАНГ ПУНЦОГ ПЕЛ БЕ У

Раковина, несущая славу, совершенный узел,

 

МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГЬЮР КОРЛО ТЕ

Вечный победный штандарт, всесильное колесо –

 

РИНЧЕН ТАГ ЧОГ ГЬЕ КЬИ ЧАГ ЦЕН ЧЕН

Вам, держащим эти восемь драгоценных символов,

 

ЧОГ ДУ ГЬЕЛВА ЧО ЧИНГ ГЬЕ КЬЕ МА

Радующим подношениями победоносных в пространстве и времени,

 

ГЕГ СОГ НОВО ДРЕНПЕ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Воспоминанием о вашей сущности, умножающим славу [о, Ласья, Малика, Гитика, Нритья, Пушипака, Дхупика, Дипика и Гандхики!]



 

ТАШИ ЛХАМО ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми богиням счастья, — кланяемся!

 

 

ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕ ЧЖУНГ СЕ МЕ ПУ

Махабрахма (Брахма), Шамбху (Шива), Нараяна (Вишну),

 

МИГТОНГ ДЕН ДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ

Сахасраджня, Раджа Дхритараштра,

 

ПАГ КЬЕПО ДАНГ ЛУВАНГ МИГ МИ ЗАНГ

Вирудхака, Нагараджа, Вирупакша,

 

НАМТОСЕ ТЕ ЛХА ДЗЕ КОРЛО ДАНГ

Вайшравана — вам, держащим чакру (колесо),

 

ТРИШУЛА ДАНГ ДУН ТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН

Трезубец, раковину, ваджру,

 

ПИВАМ РАЛДРИ ЧОРТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН

Вину (лютню), меч, ступу, победный штандарт,

 

СА СУМ НЕ СУ ГЕЛЕГ ТАШИ ПЕЛ

Умножающим счастье и добродетель в трех мирах,

 

ДЖИКТЕН КЬОНГ ВА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми защитникам этого мира — кланяемся!

 

 

ДАКЧАК ДЕНГ ДИР ЧЖАВА ЦОМПА ЛА

Пусть в том деле, которое мы сейчас начнем,

 

ГЕГ ДАГ НЬЕВАР ЦЕВА КУН ШИ НЕ

Будут успокоены все препятствия и все вредоносное,

 

ДОДОН ПЕЛ ПЕЛ САМДОН ЙИШИН ДРУБ

Исполнятся желания и намерения, увеличится слава.

 

ТАШИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГ ПАР ШОГ

Счастье, процветание, успех и все совершенства да пребудут!

 

Если, только что встав с постели, прочитать эту молитву, весь день желания будут исполняться. Если прочитать ее перед сном, приснятся хорошие сны. Если прочитать ее перед [каким-либо] состязанием, вы победите. Если прочитать ее перед началом [какого-либо] дела, прибыль возрастет. Если читать ее каждый день, счастье, процветание, успех, все совершенства возрастут, а все разрушительные деяния и их последствия очистятся, и все цели будут достигнуты. Так проповедовал Наивысший Победоносный.

 

На третий день восьмого месяца года огня-обезьяны во время восхода созвездия Пуспья это драгоценное ожерелье возникло из океана ума Джампел Гьепе Дордже (Мипама Ринпоче). Мангалам!

Пер. с тиб. на анг. Таклунг Цетрул Ринпоче. Пер. с англ. и транскрипция неивзестного автора.



 

МОЛИТВА, УСТРАНЯЮЩАЯ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ПУТИ

БАРЧЕ ЛАМСЕЛ

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

I. Оргьен Тотренг Цал

 

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае — Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился дабы усмирить его высокомерных демонов,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

II. Гьялве Дунгдзин

 

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая — в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

III. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке — тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой — тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IV. Кьечок Цулсанг

 

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧКО НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей, в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая — самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

V. Дюкьи Шечен

 

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VI. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя изумительная, прекрасная форма с присущим ей прекрасным оттенком,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенными зубами и золотистыми волосами, великолепная

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VII. Пема Джунгне

 

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VIII. Кхьепар Пакпе Ригдзин

 

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
Ты являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Папке Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IX. Дзутрул Тхучен

 

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега — Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་

cyberpedia.su

Портал Шамбала: июня 2011

Перед началом новых дел, сменой места жительства, свадьбой и другими важными событиями многие тибетцы читают «Строфы Восьми Благородных и Благоприятных». Это обращение ко всем буддам, восьми сугатам, восьми бодхисаттвам, восьми богиням и восьми защитникам, составленное Мипамом Ринпоче. Многие читают этот текст каждое утро, а также перед сном. Его чтение приносит успех, счастье, устранение препятствий. Текст короткий, поэтому его можно легко включить в ежедневную практику. Получить лунг (передачу чтением) благоприятно, но это не обязательно.
Строфы Восьми Благородных и Благоприятных (pdf)
O молитве  Таши [Таши Гьепа «Строфы Восьми Благоприятных»].

Кенпо Картар Ринпоче. Отредактировано Кэти Уэсли.

Дано в качестве ответа на вопрос, заданный во время учения 1989 года о Гуру Йоге Марпы.

Меня попросили дать учение о молитве «Восьми Благородных и Благоприятных». У нас нет достаточного времени поговорить детально о каждой строчке молитвы, прямо сейчас было бы очень сложно следовать переводу каждой строки. Но я расскажу кратко об этом тексте.

Будда Шакьямуни передавал то, что называется «Сутра Благоприятных Слов». Эта молитва состоит из имен восьми различных Будд, сопровождаемых именами восьми Бодхисаттв. Далее имена восьми женских Бодхисаттв и восьми защитников дхармы. Все это перечислено в молитве.

Учения Владыки Будды говорят нам повторять эти тридцать два имени пробужденных существ. Произнесением имен этих тридцати двух пробужденных существ, мы в целом устраняем все препятствия в этой жизни, каковы бы они ни были. Когда в обычном смысле, ваша жизнь подвергается опасности, вы испытываете сложности, не хватает успеха, или болеете, то любые неприятности с которыми вы встречаетесь, очищаются и вы способны преодолеть проблемы, достичь успеха во всем, чего пожелаете. Это относительное благо.

Абсолютное благо в особенности для тех, кто практикует дхарму. Любые препятствия мешающие реализации могут быть устранены с помощью этой молитвы, поэтому так сильно рекомендовано Буддой практикующим повторять эту молитву в начале практики.

Иногда вы сталкиваетесь с опасными ситуациями, как-то угроза смерти от различных стихий или животных, или любых других опасностей для жизни. Если такие обстоятельства возникают, и вы мгновенно произносите эту молитву, вы определенно сможете преодолеть это препятствие.

Даже если у вас были дурные сновидения, потревожившие вас ночью, если вы проснулись и повторили эту молитву, дурное сновидение мгновенно исчезнет. Если вы читаете эту молитву раз или два каждый день, не пропуская ни единого дня, вы приумножите все позитивные результаты и достигните любых целей.

В дополнение, когда вы умираете, если вы повторяли эту молитву ежедневно в течении этой жизни, то вы сможете распознать иллюзорное состояние Бардо и достигните пробуждения в промежутке бардо.
Сама сутра намного длиннее, чем эта молитва, которая была сжата, сконцентрирована в нынешней форме Гуру Джамгон Мипамом Ринпоче (1846-1912). С момента составления этой молитвы сам Лама Мипам Ринпоче вместе со своими учениками, а также Джамгон Контрул Лодро Тхайе (называемый также Великий Джамгон Контрул, первый Джамгон Контрул) и его последователи, все повторяли эту молитву очень часто в течении всей жизни. Современные учителя, побывавшие на Западе, такие как Калу Ринпоче, Дешунг Ринпоче и все нынешние знаменитые Ринпоче линии Кагью, где бы они ни путешествовали, всегда читают эту молитву в начале своей поездки.

Согласно этой сильной традиции, я хотел бы попросить всех учеников повторять эту молитву как часть своей ежедневной практики. Я давно хотел включить эту молитву в практику наших учеников, но по различным причинам мы не смогли этого сделать до сих пор. Сейчас же, я впервые представляю эту молитву, которая как мне кажется весьма благоприятна, всей общине (центра Карма Трияна Дхармачакра, Карма Тексум Чолинг).

Одна из особых причин по которой я хочу, чтобы вы все повторяли эту молитву, что я и другие учителя постоянно получаем сообщения от наших учеников, что они потеряли нынешнюю работу или не могут решить насчет  карьеры, или не могут найти новую работу и т.п., о различных препятствиях такого рода. Когда меня просят помочь людям в такой ситуации, я сразу же повторяю эту молитву для этого ученика, чтоб он или она обрели лучшую жизнь. Будет разумно для учеников также повторять эту же молитву, когда вы сталкиваетесь с проблемами, связанными с поддержанием жизни, такими как поиск работы.

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных»
комментарий от Наланда Транслейшен Коммити

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных» были составлены Джамгон Мипамом Гьяцо в 1896 году. Они основаны на сутре с аналогичным названием «Восемь Благоприятных и Благородных», которая состоит из наставлений, испрошенных у Будды человеком по имени Сувикранта, родом из клана Личчави. Мипам Ринпоче собрал-сжал сказанное Буддой в сутре и переложил стихами. Как объясняет Бардор Ринпоче (смотрите его «Учение о молитве Таши», доступное через Карма Трияна Дхармачакра): «Это период времени, в котором заслуги исчерпались, поэтому наши силы осуществить добродетели слабы. Когда мы намереваемся свершить что-нибудь добродетельное, может быть сложно достичь в этом успеха. Эти строфы благоприятствия призывают благие силы, чтобы любой вред или препятствия (человеческого и нечеловеческого происхождения, как упоминает об этом Мипам Ринпоче в своем комментарии к молитве) смогли быть преодолены и наши планы и устремления смогли увенчаться успехом». Эту молитву можно повторять в любое время, хотя Сакьонг Мипам Ринпоче особенно побуждает нас повторять ее  в начале активности или предприятия согласно традиции. Трангу Ринпоче советует, чтобы находящиеся в ретрите в Сопа Чолинг, повторяли ее в начале каждого дня практики.

Первая строфа призывает силу Трех Драгоценностей: Будды, Дхармы и Сангхи, представляющих фундаментальное благо и чистоту мира явлений во всех направлениях и временах. Сангха в этом контексте означает возвышенную Сангху, Бодхисаттв достигших первого бхуми и выше.

Будды.

Вторая строфа в особенности призывает силу восьми Будд, чьи имена повторять столь благоприятно. В этом заключалось искомое Сувикрантой, что послужило поводом для наставлений Будды, ставшими сутрой, на которой основаны эти строфы. Здесь упомянуты восемь Будд, по два имени в первых двух стоках («Царь Света» и «Могучая Прочная Мудрость Исполняющая Все Цели», «Славное Украшение Любящей Доброты,» «Наивысшая Слава Известная Добродетелью») и затем по одному имени в следующих четырех строках. В оригинальной сутре каждый из Будд призывается по отдельности, более развернутым образом. Например, для первого Будды: Бхагават, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха Царь Света («Прадипараджа», но для остальных Будд нет надежного источника санскритских имен), мы простираемся пред тобой, свершаем тебе подношения, принимаем в тебе прибежище. Также аналогичные строки присутствуют для каждого из восьми Будд, текст Ламы Мипама конденсирует их в одной строфе.

В автобиографии Мипама объясняется, что в отличие от нашего мира, измерения других Будд свободны от так называемых «пяти вырождений»: упадок относительно Воззрения, клеш, продолжительности жизни, живых существ (тела теряют привлекательность и размер), временного периода (страдания болезней, войн, голода становятся преобладающими). Это так в силу предыдущих устремлений Будд. Памятуя об этих Буддах, запоминая и повторяя их имена, все это приносит огромное благо всем нашим активностям, как в дхарме, так и мирском. В особенности Мипам рекомендует думать о них, когда засыпаете и пробуждаетесь от сна, а также снова перед началом задуманного. Если вы поступаете так, ваши планы увенчаются успехом.

Мужские Бодхисаттвы.

Третья строфа призывает восемь великих Бодхисаттв, также известных как восемь близких сыновей Будды Шакьямуни. Согласно объяснению Ламы Мипама, восемь близких сыновей в своей сущности это Будды, проявляющиеся Бодхисаттвами столь долго, сколь длится сансара на благо существ. Комментарий Мипама упоминает некоторые сутры и тантры, гласящие, что памятование имен этих Бодхисаттв или даже их символов (атрибуты рук), которые они держат в руках, принесет благо, он представляет перечисление этих символов. Однако, согласно видению Бардора Тулку есть расхождение в порядке атрибутов и Бодхисаттв, следующая таблица сопоставляет Бодхисаттв и атрибуты согласно пониманию Бардор Тулку, перевод имен Бодхисаттв также представлен.

Бодхисаттва                      Перевод имени                      Атрибут

Манджушри         Славный и Кроткий                      Меч

Ваджрапани         Ваджра в руке                                Ваджра

Авалокитешвара  Владыка взирающий вниз            Белый лотос

Майтрея                Дружественный                             Древо нагов (кустарниковое древо, сжигаемое дабы дымом усладить нагов)

Кшитигарбха         Сущность земли                           Драгоценность

Сарвавирана Нискамбхин Полностью устраняющий загрязнения Голубой Лотос Утпала

Акашагарбха         Сущность пространства                Луна

Самантабхадра      Совершенно благой                        Солнце

Восемь женских Бодхисаттв.

Четвертая строфа призывает восемь женских Бодхисаттв, проявляющихся в разных формах в различных обстоятельствах. Мипам говорит в своем комментарии, что в разных традициях Чакрасамвары, они проявляются как восемь охранителей врат. Восемь мужских и женских Бодхисаттв являются принципиальными божествами мандалы в традиции Нингма, в сущности они одинаковы с восемью формами Падмакары, Гуру Ринпоче сам об этом говорил. Здесь восемь женских Бодхисаттв проявляются как восемь богинь, свершающих подношения Буддам.

В целом, эти богини подношений приносят благоприятное и благое, отвращают любой упадок или вырождение благополучия.

Лама Мипам также описывает их особые функции: «Говорится, что богиня подношений с белым зонтом прекращает упадок, восстанавливает благополучие местности или страны. Зонт, традиционный знак социального положения, в контексте дхармы, духовной силы: как обычный зонтик защищает от жара солнца, так реализация дхармы защищает от жара клеш.

Богиня с двумя золотыми рыбками приносит ясное видение и здоровое тело с проницательным умом.

Богиня с исполняющим желания сосудом приносит неисчерпаемые богатства и придает нашей речи нескончаемый мелодичный звук дхармы: на физическом уровне наш голос ясно слышится, он не слишком тих, и не слишком громкий. Более важно, что значение наших слов ясное и легко понимается.

Богиня с камалой (лотосом) приносит благоприятную мелодичность речи, физическую красоту, свободу от скверн недостатков, подобно лотосу не запятнанному грязью.

Богиня с раковиной приносит хорошие зубы (один из признаков Будды, возможно связанный с белизной раковины), славу (раковина используется как музыкальный инструмент и издает громкие звуки), свободу от заболеваний и инфекций.

Богиня с узлом бесконечности приносит осуществление собственных желаний и умножение мудрости.

Богиня со стягом победы приносит физическое величие, победу и социальное положение.

Богиня с колесом приносит контроль и власть надо всем, благоприятные символы (чакры, знаки Будды) на руках и стопах, покорение противников.


Защитники.

Пятая строфа призывает восемь защитников, каждый из которых держит его особенный атрибут или символ, в тексте перечисляются по порядку (тришула — это трезубец). Первые три защитника — Махабрахма, Шамбху, Нараяна — это Брахма, Вишну и Шива. Комментарий Мипама цитирует Гухьясамаджа Тантру, в которой эти боги индуистской традиции представлены как проявления Тела, Речи, Ума Будды, в соответствующем порядке. Говорится, что они также могут быть владыками трех семейств — Манджушри, Авалокитешвара и Ваджрапани, проявляющимися как мирские защитники, чтобы охранять учение Будды. Четвертый защитник, Сахасракша («Тысяче-глазый») это Индра, еще один из богов индуизма. Он также защищает учение Будды. Он является царем тридцати трех классов богов мира желаний, и следит за людьми, поддерживая тех, кто добродетелен.

Последние четыре из перечисленных защитников: Дхришта-раштра, Вирудака, Вирупакша и Вайшравана, это четыре великих царя. Они являются Бодхисаттвами, достигшими восьмого бхуми, но пребывающими по четырем сторонам горы Меру как цари гандхарвов, кумбханд (разновидность якшей, обличьем подобные людям, но с разными головами животных и чешуей на коленах, локтях и ушах), нагов и якшей. Им была поручена ответственность защищать учения Будды.

Говорится, что слушание и памятование имен любого из этих восьми защитников мира спасает от страхов и опасностей. Они приумножают добро и благоприятное во всех трех сферах, под землей, на земле и над землей.

Лама Мипам утверждает, что среди этих тридцати двух — восьми Будд, восьми мужских Бодхисаттв, восьми женских Бодхисаттв, восьми Защитников, включены все мандалы всех божеств, без исключения. Если вы повторяете эти строфы с преданностью, все недобродетели и омрачения будут усмирены, и вы достигнете всех благих качеств вышних миров и подлинное благо освобождения.

Источники
http://rangjungyeshe.ru/page.php?id=265

kalachakra2011.blogspot.com

Учение о молитве Таши [Таши Гьепа «Строфы Восьми Благоприятных»].

Перед началом новых дел, сменой места жительства, свадьбой и другими важными событиями многие тибетцы читают «Строфы Восьми Благородных и Благоприятных». Это обращение ко всем буддам, восьми сугатам, восьми бодхисаттвам, восьми богиням и восьми защитникам, составленное Мипамом Ринпоче. Многие читают этот текст каждое утро, а также перед сном. Его чтение приносит успех, счастье, устранение препятствий. Текст короткий, поэтому его можно легко включить в ежедневную практику. Получить лунг (передачу чтением) благоприятно, но это не обязательно.
Строфы Восьми Благородных и Благоприятных (pdf)
O молитве  Таши [Таши Гьепа «Строфы Восьми Благоприятных»].

Кенпо Картар Ринпоче. Отредактировано Кэти Уэсли.

Дано в качестве ответа на вопрос, заданный во время учения 1989 года о Гуру Йоге Марпы.

Меня попросили дать учение о молитве «Восьми Благородных и Благоприятных». У нас нет достаточного времени поговорить детально о каждой строчке молитвы, прямо сейчас было бы очень сложно следовать переводу каждой строки. Но я расскажу кратко об этом тексте.

Будда Шакьямуни передавал то, что называется «Сутра Благоприятных Слов». Эта молитва состоит из имен восьми различных Будд, сопровождаемых именами восьми Бодхисаттв. Далее имена восьми женских Бодхисаттв и восьми защитников дхармы. Все это перечислено в молитве.

Учения Владыки Будды говорят нам повторять эти тридцать два имени пробужденных существ. Произнесением имен этих тридцати двух пробужденных существ, мы в целом устраняем все препятствия в этой жизни, каковы бы они ни были. Когда в обычном смысле, ваша жизнь подвергается опасности, вы испытываете сложности, не хватает успеха, или болеете, то любые неприятности с которыми вы встречаетесь, очищаются и вы способны преодолеть проблемы, достичь успеха во всем, чего пожелаете. Это относительное благо.

Абсолютное благо в особенности для тех, кто практикует дхарму. Любые препятствия мешающие реализации могут быть устранены с помощью этой молитвы, поэтому так сильно рекомендовано Буддой практикующим повторять эту молитву в начале практики.

Иногда вы сталкиваетесь с опасными ситуациями, как-то угроза смерти от различных стихий или животных, или любых других опасностей для жизни. Если такие обстоятельства возникают, и вы мгновенно произносите эту молитву, вы определенно сможете преодолеть это препятствие.

Даже если у вас были дурные сновидения, потревожившие вас ночью, если вы проснулись и повторили эту молитву, дурное сновидение мгновенно исчезнет. Если вы читаете эту молитву раз или два каждый день, не пропуская ни единого дня, вы приумножите все позитивные результаты и достигните любых целей.

В дополнение, когда вы умираете, если вы повторяли эту молитву ежедневно в течении этой жизни, то вы сможете распознать иллюзорное состояние Бардо и достигните пробуждения в промежутке бардо.
Сама сутра намного длиннее, чем эта молитва, которая была сжата, сконцентрирована в нынешней форме Гуру Джамгон Мипамом Ринпоче (1846-1912). С момента составления этой молитвы сам Лама Мипам Ринпоче вместе со своими учениками, а также Джамгон Контрул Лодро Тхайе (называемый также Великий Джамгон Контрул, первый Джамгон Контрул) и его последователи, все повторяли эту молитву очень часто в течении всей жизни. Современные учителя, побывавшие на Западе, такие как Калу Ринпоче, Дешунг Ринпоче и все нынешние знаменитые Ринпоче линии Кагью, где бы они ни путешествовали, всегда читают эту молитву в начале своей поездки.

Согласно этой сильной традиции, я хотел бы попросить всех учеников повторять эту молитву как часть своей ежедневной практики. Я давно хотел включить эту молитву в практику наших учеников, но по различным причинам мы не смогли этого сделать до сих пор. Сейчас же, я впервые представляю эту молитву, которая как мне кажется весьма благоприятна, всей общине (центра Карма Трияна Дхармачакра, Карма Тексум Чолинг).

Одна из особых причин по которой я хочу, чтобы вы все повторяли эту молитву, что я и другие учителя постоянно получаем сообщения от наших учеников, что они потеряли нынешнюю работу или не могут решить насчет  карьеры, или не могут найти новую работу и т.п., о различных препятствиях такого рода. Когда меня просят помочь людям в такой ситуации, я сразу же повторяю эту молитву для этого ученика, чтоб он или она обрели лучшую жизнь. Будет разумно для учеников также повторять эту же молитву, когда вы сталкиваетесь с проблемами, связанными с поддержанием жизни, такими как поиск работы.

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных»
комментарий от Наланда Транслейшен Коммити

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных» были составлены Джамгон Мипамом Гьяцо в 1896 году. Они основаны на сутре с аналогичным названием «Восемь Благоприятных и Благородных», которая состоит из наставлений, испрошенных у Будды человеком по имени Сувикранта, родом из клана Личчави. Мипам Ринпоче собрал-сжал сказанное Буддой в сутре и переложил стихами. Как объясняет Бардор Ринпоче (смотрите его «Учение о молитве Таши», доступное через Карма Трияна Дхармачакра): «Это период времени, в котором заслуги исчерпались, поэтому наши силы осуществить добродетели слабы. Когда мы намереваемся свершить что-нибудь добродетельное, может быть сложно достичь в этом успеха. Эти строфы благоприятствия призывают благие силы, чтобы любой вред или препятствия (человеческого и нечеловеческого происхождения, как упоминает об этом Мипам Ринпоче в своем комментарии к молитве) смогли быть преодолены и наши планы и устремления смогли увенчаться успехом». Эту молитву можно повторять в любое время, хотя Сакьонг Мипам Ринпоче особенно побуждает нас повторять ее  в начале активности или предприятия согласно традиции. Трангу Ринпоче советует, чтобы находящиеся в ретрите в Сопа Чолинг, повторяли ее в начале каждого дня практики.

Первая строфа призывает силу Трех Драгоценностей: Будды, Дхармы и Сангхи, представляющих фундаментальное благо и чистоту мира явлений во всех направлениях и временах. Сангха в этом контексте означает возвышенную Сангху, Бодхисаттв достигших первого бхуми и выше.

Будды.

Вторая строфа в особенности призывает силу восьми Будд, чьи имена повторять столь благоприятно. В этом заключалось искомое Сувикрантой, что послужило поводом для наставлений Будды, ставшими сутрой, на которой основаны эти строфы. Здесь упомянуты восемь Будд, по два имени в первых двух стоках («Царь Света» и «Могучая Прочная Мудрость Исполняющая Все Цели», «Славное Украшение Любящей Доброты,» «Наивысшая Слава Известная Добродетелью») и затем по одному имени в следующих четырех строках. В оригинальной сутре каждый из Будд призывается по отдельности, более развернутым образом. Например, для первого Будды: Бхагават, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха Царь Света («Прадипараджа», но для остальных Будд нет надежного источника санскритских имен), мы простираемся пред тобой, свершаем тебе подношения, принимаем в тебе прибежище. Также аналогичные строки присутствуют для каждого из восьми Будд, текст Ламы Мипама конденсирует их в одной строфе.

В автобиографии Мипама объясняется, что в отличие от нашего мира, измерения других Будд свободны от так называемых «пяти вырождений»: упадок относительно Воззрения, клеш, продолжительности жизни, живых существ (тела теряют привлекательность и размер), временного периода (страдания болезней, войн, голода становятся преобладающими). Это так в силу предыдущих устремлений Будд. Памятуя об этих Буддах, запоминая и повторяя их имена, все это приносит огромное благо всем нашим активностям, как в дхарме, так и мирском. В особенности Мипам рекомендует думать о них, когда засыпаете и пробуждаетесь от сна, а также снова перед началом задуманного. Если вы поступаете так, ваши планы увенчаются успехом.

Мужские Бодхисаттвы.

Третья строфа призывает восемь великих Бодхисаттв, также известных как восемь близких сыновей Будды Шакьямуни. Согласно объяснению Ламы Мипама, восемь близких сыновей в своей сущности это Будды, проявляющиеся Бодхисаттвами столь долго, сколь длится сансара на благо существ. Комментарий Мипама упоминает некоторые сутры и тантры, гласящие, что памятование имен этих Бодхисаттв или даже их символов (атрибуты рук), которые они держат в руках, принесет благо, он представляет перечисление этих символов. Однако, согласно видению Бардора Тулку есть расхождение в порядке атрибутов и Бодхисаттв, следующая таблица сопоставляет Бодхисаттв и атрибуты согласно пониманию Бардор Тулку, перевод имен Бодхисаттв также представлен.

Бодхисаттва                      Перевод имени                      Атрибут

Манджушри         Славный и Кроткий                      Меч

Ваджрапани         Ваджра в руке                                Ваджра

Авалокитешвара  Владыка взирающий вниз            Белый лотос

Майтрея                Дружественный                             Древо нагов (кустарниковое древо, сжигаемое дабы дымом усладить нагов)

Кшитигарбха         Сущность земли                           Драгоценность

Сарвавирана Нискамбхин Полностью устраняющий загрязнения Голубой Лотос Утпала

Акашагарбха         Сущность пространства                Луна

Самантабхадра      Совершенно благой                        Солнце

Восемь женских Бодхисаттв.

Четвертая строфа призывает восемь женских Бодхисаттв, проявляющихся в разных формах в различных обстоятельствах. Мипам говорит в своем комментарии, что в разных традициях Чакрасамвары, они проявляются как восемь охранителей врат. Восемь мужских и женских Бодхисаттв являются принципиальными божествами мандалы в традиции Нингма, в сущности они одинаковы с восемью формами Падмакары, Гуру Ринпоче сам об этом говорил. Здесь восемь женских Бодхисаттв проявляются как восемь богинь, свершающих подношения Буддам.

В целом, эти богини подношений приносят благоприятное и благое, отвращают любой упадок или вырождение благополучия.

Лама Мипам также описывает их особые функции: «Говорится, что богиня подношений с белым зонтом прекращает упадок, восстанавливает благополучие местности или страны. Зонт, традиционный знак социального положения, в контексте дхармы, духовной силы: как обычный зонтик защищает от жара солнца, так реализация дхармы защищает от жара клеш.

Богиня с двумя золотыми рыбками приносит ясное видение и здоровое тело с проницательным умом.

Богиня с исполняющим желания сосудом приносит неисчерпаемые богатства и придает нашей речи нескончаемый мелодичный звук дхармы: на физическом уровне наш голос ясно слышится, он не слишком тих, и не слишком громкий. Более важно, что значение наших слов ясное и легко понимается.

Богиня с камалой (лотосом) приносит благоприятную мелодичность речи, физическую красоту, свободу от скверн недостатков, подобно лотосу не запятнанному грязью.

Богиня с раковиной приносит хорошие зубы (один из признаков Будды, возможно связанный с белизной раковины), славу (раковина используется как музыкальный инструмент и издает громкие звуки), свободу от заболеваний и инфекций.

Богиня с узлом бесконечности приносит осуществление собственных желаний и умножение мудрости.

Богиня со стягом победы приносит физическое величие, победу и социальное положение.

Богиня с колесом приносит контроль и власть надо всем, благоприятные символы (чакры, знаки Будды) на руках и стопах, покорение противников.


Защитники.

Пятая строфа призывает восемь защитников, каждый из которых держит его особенный атрибут или символ, в тексте перечисляются по порядку (тришула — это трезубец). Первые три защитника — Махабрахма, Шамбху, Нараяна — это Брахма, Вишну и Шива. Комментарий Мипама цитирует Гухьясамаджа Тантру, в которой эти боги индуистской традиции представлены как проявления Тела, Речи, Ума Будды, в соответствующем порядке. Говорится, что они также могут быть владыками трех семейств — Манджушри, Авалокитешвара и Ваджрапани, проявляющимися как мирские защитники, чтобы охранять учение Будды. Четвертый защитник, Сахасракша («Тысяче-глазый») это Индра, еще один из богов индуизма. Он также защищает учение Будды. Он является царем тридцати трех классов богов мира желаний, и следит за людьми, поддерживая тех, кто добродетелен.

Последние четыре из перечисленных защитников: Дхришта-раштра, Вирудака, Вирупакша и Вайшравана, это четыре великих царя. Они являются Бодхисаттвами, достигшими восьмого бхуми, но пребывающими по четырем сторонам горы Меру как цари гандхарвов, кумбханд (разновидность якшей, обличьем подобные людям, но с разными головами животных и чешуей на коленах, локтях и ушах), нагов и якшей. Им была поручена ответственность защищать учения Будды.

Говорится, что слушание и памятование имен любого из этих восьми защитников мира спасает от страхов и опасностей. Они приумножают добро и благоприятное во всех трех сферах, под землей, на земле и над землей.

Лама Мипам утверждает, что среди этих тридцати двух — восьми Будд, восьми мужских Бодхисаттв, восьми женских Бодхисаттв, восьми Защитников, включены все мандалы всех божеств, без исключения. Если вы повторяете эти строфы с преданностью, все недобродетели и омрачения будут усмирены, и вы достигнете всех благих качеств вышних миров и подлинное благо освобождения.

Источники
http://rangjungyeshe.ru/page.php?id=265

kalachakra2011.blogspot.com

Путь к Ясному Свету: Строфы Восьми Благоприятных

Перед началом новых дел, сменой места жительства, свадьбой и другими важными событиями многие тибетцы читают «Строфы Восьми Благородных и Благоприятных». Это обращение ко всем буддам, восьми сугатам, восьми бодхисаттвам, восьми богиням и восьми защитникам, составленное Мипамом Ринпоче. Многие читают этот текст каждое утро, а также перед сном. Его чтение приносит успех, счастье, устранение препятствий. Текст короткий, поэтому его можно легко включить в ежедневную практику. Получить лунг (передачу чтением) благоприятно, но это не обязательно.


Строфы Восьми Благородных и Благоприятных (pdf)


Учение о молитве Таши [Таши Гьепа «Строфы Восьми Благоприятных»].

Кенпо Картар Ринпоче. Отредактировано Кэти Уэсли.

Дано в качестве ответа на вопрос, заданный во время учения 1989 года о Гуру Йоге Марпы.

Меня попросили дать учение о молитве «Восьми Благородных и Благоприятных». У нас нет достаточного времени поговорить детально о каждой строчке молитвы, прямо сейчас было бы очень сложно следовать переводу каждой строки. Но я расскажу кратко об этом тексте.

Будда Шакьямуни передавал то, что называется «Сутра Благоприятных Слов». Эта молитва состоит из имен восьми различных Будд, сопровождаемых именами восьми Бодхисаттв. Далее имена восьми женских Бодхисаттв и восьми защитников дхармы. Все это перечислено в молитве.

Учения Владыки Будды говорят нам повторять эти тридцать два имени пробужденных существ. Произнесением имен этих тридцати двух пробужденных существ, мы в целом устраняем все препятствия в этой жизни, каковы бы они ни были. Когда в обычном смысле, ваша жизнь подвергается опасности, вы испытываете сложности, не хватает успеха, или болеете, то любые неприятности с которыми вы встречаетесь, очищаются и вы способны преодолеть проблемы, достичь успеха во всем, чего пожелаете. Это относительное благо.

Абсолютное благо в особенности для тех, кто практикует дхарму. Любые препятствия мешающие реализации могут быть устранены с помощью этой молитвы, поэтому так сильно рекомендовано Буддой практикующим повторять эту молитву в начале практики.

Иногда вы сталкиваетесь с опасными ситуациями, как-то угроза смерти от различных стихий или животных, или любых других опасностей для жизни. Если такие обстоятельства возникают, и вы мгновенно произносите эту молитву, вы определенно сможете преодолеть это препятствие.

Даже если у вас были дурные сновидения, потревожившие вас ночью, если вы проснулись и повторили эту молитву, дурное сновидение мгновенно исчезнет. Если вы читаете эту молитву раз или два каждый день, не пропуская ни единого дня, вы приумножите все позитивные результаты и достигните любых целей.

В дополнение, когда вы умираете, если вы повторяли эту молитву ежедневно в течении этой жизни, то вы сможете распознать иллюзорное состояние Бардо и достигните пробуждения в промежутке бардо.

Сама сутра намного длиннее, чем эта молитва, которая была сжата, сконцентрирована в нынешней форме Гуру Джамгон Мипамом Ринпоче (1846-1912). С момента составления этой молитвы сам Лама Мипам Ринпоче вместе со своими учениками, а также Джамгон Контрул Лодро Тхайе (называемый также Великий Джамгон Контрул, первый Джамгон Контрул) и его последователи, все повторяли эту молитву очень часто в течении всей жизни. Современные учителя, побывавшие на Западе, такие как Калу Ринпоче, Дешунг Ринпоче и все нынешние знаменитые Ринпоче линии Кагью, где бы они ни путешествовали, всегда читают эту молитву в начале своей поездки.

Согласно этой сильной традиции, я хотел бы попросить всех учеников повторять эту молитву как часть своей ежедневной практики. Я давно хотел включить эту молитву в практику наших учеников, но по различным причинам мы не смогли этого сделать до сих пор. Сейчас же, я впервые представляю эту молитву, которая как мне кажется весьма благоприятна, всей общине (центра Карма Трияна Дхармачакра, Карма Тексум Чолинг).

Одна из особых причин по которой я хочу, чтобы вы все повторяли эту молитву, что я и другие учителя постоянно получаем сообщения от наших учеников, что они потеряли нынешнюю работу или не могут решить насчет карьеры, или не могут найти новую работу и т.п., о различных препятствиях такого рода. Когда меня просят помочь людям в такой ситуации, я сразу же повторяю эту молитву для этого ученика, чтоб он или она обрели лучшую жизнь. Будет разумно для учеников также повторять эту же молитву, когда вы сталкиваетесь с проблемами, связанными с поддержанием жизни, такими как поиск работы.

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных»
комментарий от Наланда Транслейшен Коммити

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных» были составлены Джамгон Мипамом Гьяцо в 1896 году. Они основаны на сутре с аналогичным названием «Восемь Благоприятных и Благородных», которая состоит из наставлений, испрошенных у Будды человеком по имени Сувикранта, родом из клана Личчави. Мипам Ринпоче собрал-сжал сказанное Буддой в сутре и переложил стихами. Как объясняет Бардор Ринпоче (смотрите его «Учение о молитве Таши», доступное через Карма Трияна Дхармачакра): «Это период времени, в котором заслуги исчерпались, поэтому наши силы осуществить добродетели слабы. Когда мы намереваемся свершить что-нибудь добродетельное, может быть сложно достичь в этом успеха. Эти строфы благоприятствия призывают благие силы, чтобы любой вред или препятствия (человеческого и нечеловеческого происхождения, как упоминает об этом Мипам Ринпоче в своем комментарии к молитве) смогли быть преодолены и наши планы и устремления смогли увенчаться успехом». Эту молитву можно повторять в любое время, хотя Сакьонг Мипам Ринпоче особенно побуждает нас повторять ее в начале активности или предприятия согласно традиции. Трангу Ринпоче советует, чтобы находящиеся в ретрите в Сопа Чолинг, повторяли ее в начале каждого дня практики.

Первая строфа призывает силу Трех Драгоценностей: Будды, Дхармы и Сангхи, представляющих фундаментальное благо и чистоту мира явлений во всех направлениях и временах. Сангха в этом контексте означает возвышенную Сангху, Бодхисаттв достигших первого бхуми и выше.

Будды.

Вторая строфа в особенности призывает силу восьми Будд, чьи имена повторять столь благоприятно. В этом заключалось искомое Сувикрантой, что послужило поводом для наставлений Будды, ставшими сутрой, на которой основаны эти строфы. Здесь упомянуты восемь Будд, по два имени в первых двух стоках («Царь Света» и «Могучая Прочная Мудрость Исполняющая Все Цели», «Славное Украшение Любящей Доброты,» «Наивысшая Слава Известная Добродетелью») и затем по одному имени в следующих четырех строках. В оригинальной сутре каждый из Будд призывается по отдельности, более развернутым образом. Например, для первого Будды: Бхагават, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха Царь Света («Прадипараджа», но для остальных Будд нет надежного источника санскритских имен), мы простираемся пред тобой, свершаем тебе подношения, принимаем в тебе прибежище. Также аналогичные строки присутствуют для каждого из восьми Будд, текст Ламы Мипама конденсирует их в одной строфе.

В автобиографии Мипама объясняется, что в отличие от нашего мира, измерения других Будд свободны от так называемых «пяти вырождений»: упадок относительно Воззрения, клеш, продолжительности жизни, живых существ (тела теряют привлекательность и размер), временного периода (страдания болезней, войн, голода становятся преобладающими). Это так в силу предыдущих устремлений Будд. Памятуя об этих Буддах, запоминая и повторяя их имена, все это приносит огромное благо всем нашим активностям, как в дхарме, так и мирском. В особенности Мипам рекомендует думать о них, когда засыпаете и пробуждаетесь от сна, а также снова перед началом задуманного. Если вы поступаете так, ваши планы увенчаются успехом.

Мужские Бодхисаттвы.

Третья строфа призывает восемь великих Бодхисаттв, также известных как восемь близких сыновей Будды Шакьямуни. Согласно объяснению Ламы Мипама, восемь близких сыновей в своей сущности это Будды, проявляющиеся Бодхисаттвами столь долго, сколь длится сансара на благо существ. Комментарий Мипама упоминает некоторые сутры и тантры, гласящие, что памятование имен этих Бодхисаттв или даже их символов (атрибуты рук), которые они держат в руках, принесет благо, он представляет перечисление этих символов. Однако, согласно видению Бардора Тулку есть расхождение в порядке атрибутов и Бодхисаттв, следующая таблица сопоставляет Бодхисаттв и атрибуты согласно пониманию Бардор Тулку, перевод имен Бодхисаттв также представлен.

Бодхисаттва — Перевод имени — Атрибут

Манджушри — Славный и Кроткий — Меч

Ваджрапани — Ваджра в руке — Ваджра

Авалокитешвара — Владыка взирающий вниз — Белый лотос

Майтрея — Дружественный — Древо нагов (кустарниковое древо, сжигаемое дабы дымом усладить нагов)

Кшитигарбха — Сущность земли — Драгоценность

Сарвавирана Нискамбхин — Полностью устраняющий загрязнения — Голубой Лотос Утпала

Акашагарбха — Сущность пространства — Луна

Самантабхадра — Совершенно благо — Солнце


Восемь женских Бодхисаттв.

Четвертая строфа призывает восемь женских Бодхисаттв, проявляющихся в разных формах в различных обстоятельствах. Мипам говорит в своем комментарии, что в разных традициях Чакрасамвары, они проявляются как восемь охранителей врат. Восемь мужских и женских Бодхисаттв являются принципиальными божествами мандалы в традиции Нингма, в сущности они одинаковы с восемью формами Падмакары, Гуру Ринпоче сам об этом говорил. Здесь восемь женских Бодхисаттв проявляются как восемь богинь, свершающих подношения Буддам.

В целом, эти богини подношений приносят благоприятное и благое, отвращают любой упадок или вырождение благополучия. Лама Мипам также описывает их особые функции: «Говорится, что богиня подношений с белым зонтом прекращает упадок, восстанавливает благополучие местности или страны. Зонт, традиционный знак социального положения, в контексте дхармы, духовной силы: как обычный зонтик защищает от жара солнца, так реализация дхармы защищает от жара клеш.

Богиня с двумя золотыми рыбками приносит ясное видение и здоровое тело с проницательным умом.

Богиня с исполняющим желания сосудом приносит неисчерпаемые богатства и придает нашей речи нескончаемый мелодичный звук дхармы: на физическом уровне наш голос ясно слышится, он не слишком тих, и не слишком громкий. Более важно, что значение наших слов ясное и легко понимается.

Богиня с камалой (лотосом) приносит благоприятную мелодичность речи, физическую красоту, свободу от скверн недостатков, подобно лотосу не запятнанному грязью.

Богиня с раковиной приносит хорошие зубы (один из признаков Будды, возможно связанный с белизной раковины), славу (раковина используется как музыкальный инструмент и издает громкие звуки), свободу от заболеваний и инфекций.

Богиня с узлом бесконечности приносит осуществление собственных желаний и умножение мудрости.

Богиня со стягом победы приносит физическое величие, победу и социальное положение.

Богиня с колесом приносит контроль и власть надо всем, благоприятные символы (чакры, знаки Будды) на руках и стопах, покорение противников.

Защитники.

Пятая строфа призывает восемь защитников, каждый из которых держит его особенный атрибут или символ, в тексте перечисляются по порядку (тришула — это трезубец). Первые три защитника — Махабрахма, Шамбху, Нараяна — это Брахма, Вишну и Шива. Комментарий Мипама цитирует Гухьясамаджа Тантру, в которой эти боги индуистской традиции представлены как проявления Тела, Речи, Ума Будды, в соответствующем порядке. Говорится, что они также могут быть владыками трех семейств — Манджушри, Авалокитешвара и Ваджрапани, проявляющимися как мирские защитники, чтобы охранять учение Будды. Четвертый защитник, Сахасракша («Тысяче-глазый») это Индра, еще один из богов индуизма. Он также защищает учение Будды. Он является царем тридцати трех классов богов мира желаний, и следит за людьми, поддерживая тех, кто добродетелен.

Последние четыре из перечисленных защитников: Дхришта-раштра, Вирудака, Вирупакша и Вайшравана, это четыре великих царя. Они являются Бодхисаттвами, достигшими восьмого бхуми, но пребывающими по четырем сторонам горы Меру как цари гандхарвов, кумбханд (разновидность якшей, обличьем подобные людям, но с разными головами животных и чешуей на коленах, локтях и ушах), нагов и якшей. Им была поручена ответственность защищать учения Будды.

Говорится, что слушание и памятование имен любого из этих восьми защитников мира спасает от страхов и опасностей. Они приумножают добро и благоприятное во всех трех сферах, под землей, на земле и над землей.

Лама Мипам утверждает, что среди этих тридцати двух — восьми Будд, восьми мужских Бодхисаттв, восьми женских Бодхисаттв, восьми Защитников, включены все мандалы всех божеств, без исключения.

Если вы повторяете эти строфы с преданностью, все недобродетели и омрачения будут усмирены, и вы достигнете всех благих качеств вышних миров и подлинное благо освобождения.

puregoldland.blogspot.com

Путь к Ясному Свету: апреля 2011

Перед началом новых дел, сменой места жительства, свадьбой и другими важными событиями многие тибетцы читают «Строфы Восьми Благородных и Благоприятных». Это обращение ко всем буддам, восьми сугатам, восьми бодхисаттвам, восьми богиням и восьми защитникам, составленное Мипамом Ринпоче. Многие читают этот текст каждое утро, а также перед сном. Его чтение приносит успех, счастье, устранение препятствий. Текст короткий, поэтому его можно легко включить в ежедневную практику. Получить лунг (передачу чтением) благоприятно, но это не обязательно.


Строфы Восьми Благородных и Благоприятных (pdf)


Учение о молитве Таши [Таши Гьепа «Строфы Восьми Благоприятных»].

Кенпо Картар Ринпоче. Отредактировано Кэти Уэсли.

Дано в качестве ответа на вопрос, заданный во время учения 1989 года о Гуру Йоге Марпы.

Меня попросили дать учение о молитве «Восьми Благородных и Благоприятных». У нас нет достаточного времени поговорить детально о каждой строчке молитвы, прямо сейчас было бы очень сложно следовать переводу каждой строки. Но я расскажу кратко об этом тексте.

Будда Шакьямуни передавал то, что называется «Сутра Благоприятных Слов». Эта молитва состоит из имен восьми различных Будд, сопровождаемых именами восьми Бодхисаттв. Далее имена восьми женских Бодхисаттв и восьми защитников дхармы. Все это перечислено в молитве.

Учения Владыки Будды говорят нам повторять эти тридцать два имени пробужденных существ. Произнесением имен этих тридцати двух пробужденных существ, мы в целом устраняем все препятствия в этой жизни, каковы бы они ни были. Когда в обычном смысле, ваша жизнь подвергается опасности, вы испытываете сложности, не хватает успеха, или болеете, то любые неприятности с которыми вы встречаетесь, очищаются и вы способны преодолеть проблемы, достичь успеха во всем, чего пожелаете. Это относительное благо.

Абсолютное благо в особенности для тех, кто практикует дхарму. Любые препятствия мешающие реализации могут быть устранены с помощью этой молитвы, поэтому так сильно рекомендовано Буддой практикующим повторять эту молитву в начале практики.

Иногда вы сталкиваетесь с опасными ситуациями, как-то угроза смерти от различных стихий или животных, или любых других опасностей для жизни. Если такие обстоятельства возникают, и вы мгновенно произносите эту молитву, вы определенно сможете преодолеть это препятствие.

Даже если у вас были дурные сновидения, потревожившие вас ночью, если вы проснулись и повторили эту молитву, дурное сновидение мгновенно исчезнет. Если вы читаете эту молитву раз или два каждый день, не пропуская ни единого дня, вы приумножите все позитивные результаты и достигните любых целей.

В дополнение, когда вы умираете, если вы повторяли эту молитву ежедневно в течении этой жизни, то вы сможете распознать иллюзорное состояние Бардо и достигните пробуждения в промежутке бардо.

Сама сутра намного длиннее, чем эта молитва, которая была сжата, сконцентрирована в нынешней форме Гуру Джамгон Мипамом Ринпоче (1846-1912). С момента составления этой молитвы сам Лама Мипам Ринпоче вместе со своими учениками, а также Джамгон Контрул Лодро Тхайе (называемый также Великий Джамгон Контрул, первый Джамгон Контрул) и его последователи, все повторяли эту молитву очень часто в течении всей жизни. Современные учителя, побывавшие на Западе, такие как Калу Ринпоче, Дешунг Ринпоче и все нынешние знаменитые Ринпоче линии Кагью, где бы они ни путешествовали, всегда читают эту молитву в начале своей поездки.

Согласно этой сильной традиции, я хотел бы попросить всех учеников повторять эту молитву как часть своей ежедневной практики. Я давно хотел включить эту молитву в практику наших учеников, но по различным причинам мы не смогли этого сделать до сих пор. Сейчас же, я впервые представляю эту молитву, которая как мне кажется весьма благоприятна, всей общине (центра Карма Трияна Дхармачакра, Карма Тексум Чолинг).

Одна из особых причин по которой я хочу, чтобы вы все повторяли эту молитву, что я и другие учителя постоянно получаем сообщения от наших учеников, что они потеряли нынешнюю работу или не могут решить насчет карьеры, или не могут найти новую работу и т.п., о различных препятствиях такого рода. Когда меня просят помочь людям в такой ситуации, я сразу же повторяю эту молитву для этого ученика, чтоб он или она обрели лучшую жизнь. Будет разумно для учеников также повторять эту же молитву, когда вы сталкиваетесь с проблемами, связанными с поддержанием жизни, такими как поиск работы.

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных»
комментарий от Наланда Транслейшен Коммити

«Строфы Восьми Благоприятных и Благородных» были составлены Джамгон Мипамом Гьяцо в 1896 году. Они основаны на сутре с аналогичным названием «Восемь Благоприятных и Благородных», которая состоит из наставлений, испрошенных у Будды человеком по имени Сувикранта, родом из клана Личчави. Мипам Ринпоче собрал-сжал сказанное Буддой в сутре и переложил стихами. Как объясняет Бардор Ринпоче (смотрите его «Учение о молитве Таши», доступное через Карма Трияна Дхармачакра): «Это период времени, в котором заслуги исчерпались, поэтому наши силы осуществить добродетели слабы. Когда мы намереваемся свершить что-нибудь добродетельное, может быть сложно достичь в этом успеха. Эти строфы благоприятствия призывают благие силы, чтобы любой вред или препятствия (человеческого и нечеловеческого происхождения, как упоминает об этом Мипам Ринпоче в своем комментарии к молитве) смогли быть преодолены и наши планы и устремления смогли увенчаться успехом». Эту молитву можно повторять в любое время, хотя Сакьонг Мипам Ринпоче особенно побуждает нас повторять ее в начале активности или предприятия согласно традиции. Трангу Ринпоче советует, чтобы находящиеся в ретрите в Сопа Чолинг, повторяли ее в начале каждого дня практики.

Первая строфа призывает силу Трех Драгоценностей: Будды, Дхармы и Сангхи, представляющих фундаментальное благо и чистоту мира явлений во всех направлениях и временах. Сангха в этом контексте означает возвышенную Сангху, Бодхисаттв достигших первого бхуми и выше.

Будды.

Вторая строфа в особенности призывает силу восьми Будд, чьи имена повторять столь благоприятно. В этом заключалось искомое Сувикрантой, что послужило поводом для наставлений Будды, ставшими сутрой, на которой основаны эти строфы. Здесь упомянуты восемь Будд, по два имени в первых двух стоках («Царь Света» и «Могучая Прочная Мудрость Исполняющая Все Цели», «Славное Украшение Любящей Доброты,» «Наивысшая Слава Известная Добродетелью») и затем по одному имени в следующих четырех строках. В оригинальной сутре каждый из Будд призывается по отдельности, более развернутым образом. Например, для первого Будды: Бхагават, Татхагата, Архат, Самъяксамбуддха Царь Света («Прадипараджа», но для остальных Будд нет надежного источника санскритских имен), мы простираемся пред тобой, свершаем тебе подношения, принимаем в тебе прибежище. Также аналогичные строки присутствуют для каждого из восьми Будд, текст Ламы Мипама конденсирует их в одной строфе.

В автобиографии Мипама объясняется, что в отличие от нашего мира, измерения других Будд свободны от так называемых «пяти вырождений»: упадок относительно Воззрения, клеш, продолжительности жизни, живых существ (тела теряют привлекательность и размер), временного периода (страдания болезней, войн, голода становятся преобладающими). Это так в силу предыдущих устремлений Будд. Памятуя об этих Буддах, запоминая и повторяя их имена, все это приносит огромное благо всем нашим активностям, как в дхарме, так и мирском. В особенности Мипам рекомендует думать о них, когда засыпаете и пробуждаетесь от сна, а также снова перед началом задуманного. Если вы поступаете так, ваши планы увенчаются успехом.

Мужские Бодхисаттвы.

Третья строфа призывает восемь великих Бодхисаттв, также известных как восемь близких сыновей Будды Шакьямуни. Согласно объяснению Ламы Мипама, восемь близких сыновей в своей сущности это Будды, проявляющиеся Бодхисаттвами столь долго, сколь длится сансара на благо существ. Комментарий Мипама упоминает некоторые сутры и тантры, гласящие, что памятование имен этих Бодхисаттв или даже их символов (атрибуты рук), которые они держат в руках, принесет благо, он представляет перечисление этих символов. Однако, согласно видению Бардора Тулку есть расхождение в порядке атрибутов и Бодхисаттв, следующая таблица сопоставляет Бодхисаттв и атрибуты согласно пониманию Бардор Тулку, перевод имен Бодхисаттв также представлен.

Бодхисаттва — Перевод имени — Атрибут

Манджушри — Славный и Кроткий — Меч

Ваджрапани — Ваджра в руке — Ваджра

Авалокитешвара — Владыка взирающий вниз — Белый лотос

Майтрея — Дружественный — Древо нагов (кустарниковое древо, сжигаемое дабы дымом усладить нагов)

Кшитигарбха — Сущность земли — Драгоценность

Сарвавирана Нискамбхин — Полностью устраняющий загрязнения — Голубой Лотос Утпала

Акашагарбха — Сущность пространства — Луна

Самантабхадра — Совершенно благо — Солнце


Восемь женских Бодхисаттв.

Четвертая строфа призывает восемь женских Бодхисаттв, проявляющихся в разных формах в различных обстоятельствах. Мипам говорит в своем комментарии, что в разных традициях Чакрасамвары, они проявляются как восемь охранителей врат. Восемь мужских и женских Бодхисаттв являются принципиальными божествами мандалы в традиции Нингма, в сущности они одинаковы с восемью формами Падмакары, Гуру Ринпоче сам об этом говорил. Здесь восемь женских Бодхисаттв проявляются как восемь богинь, свершающих подношения Буддам.

В целом, эти богини подношений приносят благоприятное и благое, отвращают любой упадок или вырождение благополучия. Лама Мипам также описывает их особые функции: «Говорится, что богиня подношений с белым зонтом прекращает упадок, восстанавливает благополучие местности или страны. Зонт, традиционный знак социального положения, в контексте дхармы, духовной силы: как обычный зонтик защищает от жара солнца, так реализация дхармы защищает от жара клеш.

Богиня с двумя золотыми рыбками приносит ясное видение и здоровое тело с проницательным умом.

Богиня с исполняющим желания сосудом приносит неисчерпаемые богатства и придает нашей речи нескончаемый мелодичный звук дхармы: на физическом уровне наш голос ясно слышится, он не слишком тих, и не слишком громкий. Более важно, что значение наших слов ясное и легко понимается.

Богиня с камалой (лотосом) приносит благоприятную мелодичность речи, физическую красоту, свободу от скверн недостатков, подобно лотосу не запятнанному грязью.

Богиня с раковиной приносит хорошие зубы (один из признаков Будды, возможно связанный с белизной раковины), славу (раковина используется как музыкальный инструмент и издает громкие звуки), свободу от заболеваний и инфекций.

Богиня с узлом бесконечности приносит осуществление собственных желаний и умножение мудрости.

Богиня со стягом победы приносит физическое величие, победу и социальное положение.

Богиня с колесом приносит контроль и власть надо всем, благоприятные символы (чакры, знаки Будды) на руках и стопах, покорение противников.

Защитники.

Пятая строфа призывает восемь защитников, каждый из которых держит его особенный атрибут или символ, в тексте перечисляются по порядку (тришула — это трезубец). Первые три защитника — Махабрахма, Шамбху, Нараяна — это Брахма, Вишну и Шива. Комментарий Мипама цитирует Гухьясамаджа Тантру, в которой эти боги индуистской традиции представлены как проявления Тела, Речи, Ума Будды, в соответствующем порядке. Говорится, что они также могут быть владыками трех семейств — Манджушри, Авалокитешвара и Ваджрапани, проявляющимися как мирские защитники, чтобы охранять учение Будды. Четвертый защитник, Сахасракша («Тысяче-глазый») это Индра, еще один из богов индуизма. Он также защищает учение Будды. Он является царем тридцати трех классов богов мира желаний, и следит за людьми, поддерживая тех, кто добродетелен.

Последние четыре из перечисленных защитников: Дхришта-раштра, Вирудака, Вирупакша и Вайшравана, это четыре великих царя. Они являются Бодхисаттвами, достигшими восьмого бхуми, но пребывающими по четырем сторонам горы Меру как цари гандхарвов, кумбханд (разновидность якшей, обличьем подобные людям, но с разными головами животных и чешуей на коленах, локтях и ушах), нагов и якшей. Им была поручена ответственность защищать учения Будды.

Говорится, что слушание и памятование имен любого из этих восьми защитников мира спасает от страхов и опасностей. Они приумножают добро и благоприятное во всех трех сферах, под землей, на земле и над землей.

Лама Мипам утверждает, что среди этих тридцати двух — восьми Будд, восьми мужских Бодхисаттв, восьми женских Бодхисаттв, восьми Защитников, включены все мандалы всех божеств, без исключения.

Если вы повторяете эти строфы с преданностью, все недобродетели и омрачения будут усмирены, и вы достигнете всех благих качеств вышних миров и подлинное благо освобождения.

puregoldland.blogspot.com

СТРОФЫ ВОСЬМИ БЛАГОРОДНЫХ И БЛАГОПРИЯТНЫХ

Если перед началом любого дела прочитать эти стихи от начала до конца, то все свершится [после этого], как вы желаете.

 

 

ОМ

НАНГ СИ НАМДАК РАНШИН ЛХУНДУБ ПЕ

Совершенная чистота явленного и существующего, спонтанные по своей природе,

 

ТАШИ ЧОГ ЧУ ШИНГ НА ШУГПА ЙИ

Пребывающие в чистых сферах десяти благих направлений,

 

САНГЬЕ ЧО ДАНГ ГЕНДУН ПАКПЕ ЦОГ

Будда, Дхарма и Сангха, Благородное Собрание, –

 

КУНЛА ЧАГЦЕЛ ДАКЧАК ТАШИ ШОК

Пред всеми простираемся, да пребудет с нами счастье!

 

 

ДРОНМЕ ГЬЕЛПО ЦЕЛТЕН ДОНДРУБ ГОНГ

Прадипараджа, Стхиракаушаламадхашайя,

 

ЧЖАМПЕ ГЬЕН ПЕЛ ГЕ ДРАГ ПЕЛ ДАМ ПА

Шри Майтреяланкара, Шри Варашубхакирти,

 

КУН ЛА ГОНГПА ГЬЯ ЧЕР ДРАКПА ЧЕН

Сарвашайодаракиртиман,

 

ЛХУНПО ТАР ПАК ЦЕЛ ДРАК ПЕЛ ДАНГ НИ

Шри Сумерувадайякаушалакирти,

 

СЕМЧЕН ТАМ ЧЕ ЛА ГОНГ ДРАГ ПЕ ПЕЛ

Шри Сарвасаттвашайякирти,

 

ЙИ ЦИМ ДЗЕПА ЦЕЛ РАБ ДРАК ПЕЛ ТЕ

Шри Мантушакаракаушаласукирти –

 

ЦЕН ЦАМ ТОПЕ ТАШИ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Слушанием ваших имен множатся счастье и процветание!

 

ДЕВАР ШЕГПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми сугатам [тем, кто ушел в блаженство], — кланяемся!

 

 

ДЖАМПЕЛ ШОННУ ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН

Манджушрикумара, Шри Ваджрапани,

 

ЧЕНРЕЗИГ ВАН ГОНПО ЧЖАМПЕ ПЕЛ

Авалокитешвара, Шри Майтрея,

 

СА ЙИ НЬИНГПО ДРУБПА НАМПАР СЕЛ

Кшитигарбха, Ниваранавискамбхин,

 

НАМКЕ НЬИНГПО ПАГ ЧОГ КУНТУЗАНГ

Акашагарбха, Арья Самантабхадра,

 

УТПАЛ ДОРДЖЕ ПЕ КАР ЛУ ШИН ДАНГ

[Держащие] желтый лотос, ваджру, белый лотос и древо нагов,

 

НОРБУ ДА ВА РЕЛДРИ НИМА ЙИ

[А также] сокровище, Луну, меч и Солнце,

 

ЧАГЦЕН ЛЕГ НАМ ТАШИ ПЕЛ ГЬИ ЧОГ

Своими грациозными жестами [дарующие] счастье и наивысшую славу,

 

ЧЖАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми бодхисаттвам, — кланяемся!

 

 

РИНЧЕН ДУГЧОГ ТАШИ СЕР ГЬИ НЯ

Драгоценный зонт, золотые рыбы счастья,

 

ДОЧЖУНГ БУМ ЗАНГ ЙИ ОНГ КА МА ЛА

Драгоценная ваза, исполняющая желания, очаровывающий цветок камала,

 

НЬЕНДРАГ ДУН ДАНГ ПУНЦОГ ПЕЛ БЕ У

Раковина, несущая славу, совершенный узел,

 

МИНУБ ГЬЕЛЦЕН ВАНГЬЮР КОРЛО ТЕ

Вечный победный штандарт, всесильное колесо –

 

РИНЧЕН ТАГ ЧОГ ГЬЕ КЬИ ЧАГ ЦЕН ЧЕН

Вам, держащим эти восемь драгоценных символов,

 

ЧОГ ДУ ГЬЕЛВА ЧО ЧИНГ ГЬЕ КЬЕ МА

Радующим подношениями победоносных в пространстве и времени,

 

ГЕГ СОГ НОВО ДРЕНПЕ ПЕЛ ПЕЛ ВА

Воспоминанием о вашей сущности, умножающим славу [о, Ласья, Малика, Гитика, Нритья, Пушипака, Дхупика, Дипика и Гандхики!]

 

ТАШИ ЛХАМО ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми богиням счастья, — кланяемся!

 

 

ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕ ЧЖУНГ СЕ МЕ ПУ

Махабрахма (Брахма), Шамбху (Шива), Нараяна (Вишну),

 

МИГТОНГ ДЕН ДАНГ ГЬЕЛПО ЮЛКХОР СУНГ

Сахасраджня, Раджа Дхритараштра,

 

ПАГ КЬЕПО ДАНГ ЛУВАНГ МИГ МИ ЗАНГ

Вирудхака, Нагараджа, Вирупакша,

 

НАМТОСЕ ТЕ ЛХА ДЗЕ КОРЛО ДАНГ

Вайшравана — вам, держащим чакру (колесо),

 

ТРИШУЛА ДАНГ ДУН ТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН

Трезубец, раковину, ваджру,

 

ПИВАМ РАЛДРИ ЧОРТЕН ГЬЕЛЦЕН ДЗИН

Вину (лютню), меч, ступу, победный штандарт,

 

СА СУМ НЕ СУ ГЕЛЕГ ТАШИ ПЕЛ

Умножающим счастье и добродетель в трех мирах,

 

ДЖИКТЕН КЬОНГ ВА ГЬЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО

Вам, восьми защитникам этого мира — кланяемся!

 

 

ДАКЧАК ДЕНГ ДИР ЧЖАВА ЦОМПА ЛА

Пусть в том деле, которое мы сейчас начнем,

 

ГЕГ ДАГ НЬЕВАР ЦЕВА КУН ШИ НЕ

Будут успокоены все препятствия и все вредоносное,

 

ДОДОН ПЕЛ ПЕЛ САМДОН ЙИШИН ДРУБ

Исполнятся желания и намерения, увеличится слава.

 

ТАШИ ДЕЛЕГ ПУНСУМ ЦОГ ПАР ШОГ

Счастье, процветание, успех и все совершенства да пребудут!

 

Если, только что встав с постели, прочитать эту молитву, весь день желания будут исполняться. Если прочитать ее перед сном, приснятся хорошие сны. Если прочитать ее перед [каким-либо] состязанием, вы победите. Если прочитать ее перед началом [какого-либо] дела, прибыль возрастет. Если читать ее каждый день, счастье, процветание, успех, все совершенства возрастут, а все разрушительные деяния и их последствия очистятся, и все цели будут достигнуты. Так проповедовал Наивысший Победоносный.

 

На третий день восьмого месяца года огня-обезьяны во время восхода созвездия Пуспья это драгоценное ожерелье возникло из океана ума Джампел Гьепе Дордже (Мипама Ринпоче). Мангалам!

Пер. с тиб. на анг. Таклунг Цетрул Ринпоче. Пер. с англ. и транскрипция неивзестного автора.

 

МОЛИТВА, УСТРАНЯЮЩАЯ ВСЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ПУТИ

БАРЧЕ ЛАМСЕЛ

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

I. Оргьен Тотренг Цал

 

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае — Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился дабы усмирить его высокомерных демонов,

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

II. Гьялве Дунгдзин

 

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая — в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

III. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке — тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой — тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IV. Кьечок Цулсанг

 

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧКО НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей, в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая — самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

V. Дюкьи Шечен

 

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VI. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя изумительная, прекрасная форма с присущим ей прекрасным оттенком,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенными зубами и золотистыми волосами, великолепная

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VII. Пема Джунгне

 

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

VIII. Кхьепар Пакпе Ригдзин

 

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность,

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
Ты являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Папке Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия — рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия — рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия — рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

 

IX. Дзутрул Тхучен

 

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега — Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་



lektsia.info

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.